This post, Español de Cataluña: frases imprescindibles, (“Catalan variety of Spanish: essential phrases”), is meant for Upper intermediate, Advanced and Proficient students of Spanish (Levels B2, C1 and C2).
Fully written in Spanish according to your level, it will help you to improve your grammar, vocabulary and knowledge of Barcelona and Cataluña in a natural way.
♣ Aren’t you sure of your Spanish level? Take the SPANISH4BIZBCN Online LEVEL TEST and you’ll get a fast and accurate response. It’s FREE and it will only take you a few minutes.
You can also check the Common European Framework of Reference for Languages for a description of each level.
This post also serves as an introduction to one of my Culture Capsules, called “Basic Catalan”.
A bit about the author:
I’m Marga Rubio Soto, a “madrileña” (born in Madrid) living and teaching the Spanish language in Barcelona both in person and online. I’m also a sociologist. (…).
(Picture & more info at the end of the post).
NOTES ABOUT THIS POST:
In case of not understanding some of the content, please use your favorite translator, t.e. Google Translate. Try not to overuse it, though.
Color code:
– ORANGE: links to new VOCABULARY in images.
– BLUE: links to KNOW MOREonline.
Podcast version:
Under construction.
¿Por qué un post sobre el español de Cataluña? La «mochila lingüística».
Hay un dicho español que dice «Somos lo que comemos». Bueno, pues yo añado: somos lo que hablamos. A lo largo de nuestra vida vamos adquiriendo variantes lingüísticas y jergas diferentes: familiar, territorial, social, laboral… Con algunas nos identificamos más y con otras menos.
Somos individuos con toda una vida a las espaldas y eso se nota en nuestra forma de movernos, de mirar, de comportarnos y de hablar. Como esta maravillosa señora:
Cuando nos identificamos mucho con esas variantes o jergas, las incorporamos a nuestra forma personal de hablar: eso es lo que se llama nuestro «idiolecto» o variante personal. Está formado por todas nuestras experiencias a lo largo del tiempo, que se van acumulando en lo que yo llamo nuestras «mochilas lingüísticas».
Aquí os voy a hablar de los contenidos porteños y catalanes de mi mochila lingüística del español. Al final de este post tenéis una PRESENTACIÓN con FRASES muy frecuentes de la variedad del español de Cataluña
Y vosotros, ¿qué lleváis en vuestra mochila lingüística? ¿Qué experiencias os la han llenado?
Mi mochila lingüística del español porteño:
Hace justo 20 años decidí irme a vivir a Buenos Aires, Argentina. Fue una experiencia muy intensa, tanto en lo bueno como en lo malo: me enamoré de sus habitantes, de su hospitalidad y sus ganas de vivir, de su existencialismo hedonista, de su nivel cultural e intelectual. Al mismo tiempo, estaba demasiado lejos de los míos y había cosas que no cuadraban en mi cabecita «europea».
♣ En los dos años que viví allá, me enamoré especialmente de la variante del español de Buenos Aires (el español «porteño», en referencia a su importante puerto). Me enamoré de su entonación y de su pronunciación, de su vocabulario y de sus expresiones, de sus enormes posibilidades para la exageración y la protesta, por un lado, y para las muestras de afecto y de emociones, por otro.
Todavía hoy la variante del español de Buenos Aires me acompaña: no puedo evitar decir «¡Bárbaro!» en lugar de «¡Guay!» o «¡Genial!», o «Permiso» en lugar de «¿Me permite/s?», «Chau» en lugar de «Hasta luego», «Buen día» en lugar de «Buenos días». Y así, un largo etcétera.
Es muy curioso que, en la actualidad, cuando conozco gente nueva aquí en España, casi sin excepción me preguntan si soy gallega. Pero, ¿por qué? ¡Si yo soy de Madrid, con raíces extremeñas!
♣ Los gallegos hablan de manera muy musical, tanto en su lengua como en español. Se suele decir que cantan cuando hablan.
Yo no tengo absolutamente nada de gallega pero mi entonación aún hoy mantiene la musicalidad del español de Buenos Aires. Se me ha quedado pegado a la piel y al corazón.
♣ Los porteños también cantan cuando hablan… ¡Será por eso, digo yo!
Mi mochila lingüística del español de Cataluña:
Justo después de volver de Buenos Aires, me instalé en Barcelona. Como es normal, también he incorporado a mi mochila lingüística las palabras y expresiones que se usan con normalidad en la variedad del español de Cataluña.
Eso me encanta. Mi idiolecto se ha enriquecido con estas dos inolvidables experiencias tanto como mi persona entera.
A continuación tenéis una presentación con ejemplos de palabras y expresiones cotidianas de la variante del español de Cataluña que a mí más me han llamado la atención.
En mi opinión, os conviene comprenderlas, aunque no es necesario que vosotros las uséis como hablantes. Los catalanes comprenden el resto de las variantes del español tanto como lo hacemos los madrileños: a veces un poco más y a veces un poco menos. 😉
♣ Yo estoy completamente convencida de que, cuanto más nos conozcamos y más llenemos nuestras mochilas lingüísticas, mejor nos comunicaremos y mejor nos comprenderemos… ¡Y más felices seremos!
Dicho esto, me pronuncio alto y claro: ¡VIVA EL MESTIZAJE! 🙂
Expresiones y vocabulario del español de Cataluña:
(4 diapositivas)
(Abrir presentación en pestaña nueva)
Fuentes:
http://www.carstensinner.de/castellano/szigetvari.pdf
http://www.carstensinner.de/castellano/seib.pdf
¿Te ha gustado este artículo?
Deja tus comentarios o tus preguntas sobre cualquiera de los dos temas del post: el español de Cataluña y la «mochila lingüística». ¡Te responderé encantada!
♣ Si quieres seguir aprendiendo español online GRATIS, es muy fácil: consulta el resto de artículos del BLOG de SPANISH4BIZBCNy selecciona tu nivel en “CATEGORÍA”. También puedes buscar tu tema favorito en la NUBE de ETIQUETAS.
Además, puedes aprender la conjugación de TODOS los verbos en español en la lista de YouTube “Conjugación de los verbos en español“ de SPANISH4BIZBCN.
About the author:
I’m Marga Rubio Soto, a “madrileña” (born in Madrid) living and teaching the Spanish language in Barcelona both in person and online.
I’m currently focusing on Blended learning Spanish teaching, which means the right combination of face-to-face and online tuition.
Since 1998, I’ve been teaching all levels of Spanish, including DELE diplomas, in renowned Spanish schools in Madrid, Buenos Aires and Barcelona.
♣ Apart from my face-to-face teaching experience, I’m a certified designer of online language training courses by INSTITUTO CERVANTES. Additionally, I’m the author, teacher and tutor of several teacher training courses in Barcelona and Buenos Aires.
I’m also a Sociologist.
♣ Know more ABOUT MEand about SPANISH4BIZBCN.
♣CONTACT me for more details or send me your needs & goals for your CUSTOMIZED Spanish Blended learning experience.
You can also book a date for an FREE PRESENTATION session with no further obligation.
Check the SPANISH4BIZBCN COURSE DESCRIPTIONand the PRICES page with the latest OFFERS.
You can also take the ONLINE LEVEL TEST for FREE and receive your results with some personalized recommendations by email .
JOIN the community and enjoy your FREE first session!
See you soon!
Buenos días,
Aunque la idea me parece muy buena, he de señalar que por desgracia todas esas expresiones no son del español de Cataluña sino del español de España, ya que se utilizan de igual manera en todo el país. Yo soy de Madrid y he vivido también en Castilla La Mancha y tanto yo como mis conocidos utilizamos esas expresiones a diario, exceptuando tal vez la de «Barrecha» que no la conocía.
Un saludo
Muchas gracias por tu amable comentario, Diego.
La verdad es que yo también soy de Madrid y te juro que antes de llegar aquí no tenía ese vocabulario en mi corpus de manera productiva, aunque algunas cosas sí que las reconocía de manera receptiva. Pero te juro que la mayoría de ese vocabulario no lo había oído hasta llegar aquí: plegar, picar la puerta, rachola, estar empreñado, remenar la comida, el tornavís, sucar pan, la chafugó, etc., que de hecho son calcos exactos del catalán. Será que el mestizaje no entiende de fronteras ni de caminos de una sola dirección… 😉
Te recomiendo el estudio del hispanista alemán Carsten Sinner que cito como fuente en el post y que te adjunto a continuación. En él trata en detalle el tema del vocabulario, especificando entre lo que son calcos del catalán y lo que son usos más probables en el español de Barcelona que en el de otras partes de España. Eso los convierte en rasgos lingüísticos territoriales por su actualidad y recurrencia en la zona, lo cual no quiere decir que le sean exclusivos ni que resulte inaudito encontrarlo en otros lugares. http://www.carstensinner.de/castellano/szigetvari.pdf
PS: ¿En serio tú «remenas» la ensalada en lugar de removerla, moverla o menearla? ¿Y sacas los tornillos con tornavís? Si es así, por favor, confírmamelo… ¡Gracias! 😉
Para mí te has dejado el «a más a más» , http://www.fundeu.es/consulta/a-mas-a-mas-526/ el vulgarismo (y error) de poner articulo antes del nombre propio(el Pep y la Nina); lampista será electricista de lámpara, fontanero sería más el plomero(plumber), que llaman los mexicanos.
Sin haber vivido en Cataluña, se hacen(parecen) muy raras algunas expresiones oídas por gente que vive allí como la xamarreta, las bambas, los ténis, los tejanos, haber+de, o el común ves tú en vez de ve tú para el imperativo del verbo ir.
Muchas de ellas son por traducción literal, préstamo o mezcla del catalán y a su vez del francés o italiano, como trucar(llamar) o demanar(preguntar o pedir) algo a alguien
Me autocontesto porque se me han olvidado unas cuantas más las sabates pronunciado con a, la diferencia entre autobús(linea regular) y autocar (alquilado); o rentar algo(alquilar), y la eterna perruquería que parece que es para canes; aunque estas últimas sean incorrectas en castellano se oyen mucho en la calle.
Huummmm… ¡Lo de «las sabatas» es otro ejemplo, sin duda! Pero el resto de casos no lo veo tan claro: la diferencia entre autobús y autocar también la hacemos en Madrid, y en catalán «rentar» es lavar (alquilar se dice «llogar»). Pero eso me recuerda a que algunas veces he oído «(el) lloguer» en lugar de «(el) alquiler» en frases dichas en castellano. Lo de «Perruquería» no recuerdo haberlo escuchado cuando los catalanes hablan castellano, pero me fijaré… ¡Gracias de nuevo!
¡Genial aportación, Jaime! Desde luego, me das un montón de ideas para revisar las diapositivas. Aunque lo de plomero no lo veo claro: aquí en Barcelona escucho a todo el mundo decir «lampista» para el especialista en luz y agua, no plomero. Cuando vivía en Argentina sí que lo escuchaba todo el tiempo. Por otro lado, «haber de» ya está incluido en las diapos y lo de «ves tú» en lugar de «ve tú» está por desgracia también extendido en mi tierra, Madrid. Pero el resto de tus sugerencias van de cabeza al post. ¡Mil gracias! 🙂